一個值得注意的語言現(xiàn)象是,國外文獻中通常使用的術(shù)語不是“滅鼠”而是“控鼠”。字面的差異顯示的是國內(nèi)外對于鼠害的認識和相關(guān)工作指導思路的差別。“控鼠”的概念本身包含對“滅鼠”某種程度上的否定,它看到了要消滅鼠類的不可能性,因而采取更科學和務實的措施使鼠害降到最低。
“控鼠”的合理性主要基于對兩方面事實的認識。一方面,正視鼠類和人類的共生關(guān)系也有共食的意思。各種國外有關(guān)鼠藥的科學文獻都在介紹目標鼠類的時候都強調(diào)這一點。老鼠長期與人共生,這是自然選擇和進化的結(jié)果,其生命力之強并非說“滅”就可以滅掉的。這從投放溴敵隆獲得短期效果后又迎來鼠群的恢復可以看出。
另一方面,控鼠的根本目的在于控制鼠類給人造成的危害,而不在于將鼠類個體消滅。在“滅鼠”的語境下,消滅鼠類個體和消除它們的危害是等價的,但實際并非如此。比如,戶外鼠類的活動和戶內(nèi)鼠類的活動所造成的健康風險就不一樣,一定程度的鼠類活動也不意味著就是鼠害,因此無差別的消滅鼠類個體和減少鼠害并非等價。